Editorial Ground
There is a tendency, when talking about Italians working outside Italy, to start from the moment of departure, as if the act of leaving were the most relevant part of the story. It rarely is. What matters, and what tends to remain largely unobserved, is what happens afterwards: the slow, often invisible process through which habits, assumptions, and ways of operating are either reconfigured or quietly abandoned.
ITALIC exists in that space.
It is not interested in the symbolic dimension of “going abroad”, nor in the simplified narratives that usually accompany it. It does not aim to celebrate, to complain, or to position itself within an already established discourse. Its purpose is narrower and, at the same time, more demanding: to describe, with a reasonable degree of precision, how Italian professionals and businesses actually operate once they are no longer embedded in the Italian system.
This implies a shift in perspective. The focus moves from identity to behaviour, from origin to execution, from narrative to structure. Being Italian, in itself, carries very little explanatory power once you are working within a different environment. What becomes relevant is how decisions are made, how constraints are interpreted, how systems are navigated, and how outcomes are produced in contexts that do not share the same implicit rules.
For this reason, ITALIC is not a platform for personal stories in the conventional sense. Experience matters, but only insofar as it can be translated into something that stands independently from the individual who lived it. A piece that relies primarily on the uniqueness of a personal trajectory is unlikely to be useful here. What we are looking for are patterns, tensions, misalignments, and adjustments that can be recognised beyond a single case.
There is also a deliberate distance from the language typically associated with “international careers”. Terms such as flexibility, adaptability, and mindset tend to obscure more than they reveal. They suggest a level of intentionality and clarity that rarely corresponds to reality. Most transitions are partial, uneven, and negotiated over time. What appears as a coherent path in retrospect is often the result of incremental adjustments made under constraint.
Writing for ITALIC means resisting the temptation to simplify these dynamics. It requires a certain tolerance for ambiguity, but also the ability to articulate where that ambiguity comes from and how it is managed in practice. Precision is more important than tone, and observation more valuable than positioning.
This is also why the publication is in English. Not as a stylistic choice, and not as a signal of international ambition, but as a practical necessity. The context being described is already transnational, and the language reflects that condition. Translating it back into a domestic framework would introduce a layer of distortion that we are not interested in maintaining.
The result, if the approach is consistent, is a body of work that does not attempt to represent “Italians abroad” as a category, but rather to document a set of behaviours and operating logics that emerge once geographical reference points become less relevant. It is a narrower scope than it may initially appear, but it is also a more precise one.
And precision, in this context, is the only thing that scales.

